[Lời muốn nói] Donna Donna to all KNS's members

longteo

[♣]Thành Viên CLB
15/9/08
265
1,106
93
Trường Đời
#1
Donna Donna​

1. On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.

High above him there's a swallow

Winging swiftly through the sky.


How the winds are laughing

They laugh with all their might

Laugh and laugh the whole day through

And half the summer's night.


Dona dona dona dona

Dona dona dona down

Dona dona dona dona

Dona dona dona don


2. "Stop complaining," said the farmer

"Who told you a calf to be;

Why don't you have wings to fly away

Like the swallow so proud and free?"


3. Calves are easily bound and slaughtered

Never knowing the reason why.

But whoever treasures freedom,

Like the swallow must learn to fly

1. Trên chuyến xe bò hướng về chợ
chú bò con buồn phiền mắt ngó

trên trời cao cánh én xoải dài

bay xa tắp qua bầu trời đó


Đàn gió kia đang cười ngất

cười như không có ngày mai

tiếng cười như vang vọng mãi

suốt cả ngày dài, qua cả đêm hè sâu....



Dona dona dona dona

Dona dona dona dona

Dona dona dona dona

Dona dona dona dona



2.Than phiền cái chi, người nông phu nói,

mi là bò con, khóc cái gì

ai bảo mi không có cánh bay đi

như én đó, hiên ngang đầy kiêu hùng đó



3. Làm kiếp bò, để người bắt giết,

có bao giờ bò biết lý do tại sao đâu

nhưng ai yêu quý quãng trời không độc lập

phải như én, tập bay cao bay xa mãi...
Donna- perhaps this country song is quite popular. Its rhythm is very gentle. One often loves this song because of the sweet melody , not for the lyric. Rarely has anyone understood its figurative sense. Donna’s lyric is about a calf’s story. On the wagon bound for the market, it saw a swallow winging swiftly through the sky . It thought of its relatives. All of them were bound and slaughtered without knowing the reason why .

This image makes a deep impression on me. The calves stand for us, the workers . We have to work very hard all day long but what we did receive??? The more we work the richer and richer our boss will become . It’s unfair. Also we can’t do whatever we want, we has to be under the reign of our boss.


In the end we’re poor persons without houses, cars, nice wives ,… just like calves looking at the sky with mournful eyes Don’t just stay here and complain , otherwise we’re real calves. There are a lot of wonderful things beyond the horizon that we haven’t seen yet .

Freedom – we can do what we want under no control of anyone. If you treasure freedom, let’s learn to become boss, let’s learn to fly now. One day we can fly so proud and free like the swallow. We’re still very young so there’s nothing to lose. Why shouldn’t we fly higher and higher??? :confused:
 
Thích: 2 people

Mr[K]id

Thành viên mới
11/9/08
935
2,736
93
#2
Bổ sung cho các bạn nè :


Donna Donna một bản nhạc Country nổi tiếng không quá xa lạ. Nó là một giai điệu đẹp, rất nhẹ nhàng...

Nhiều người nói Donna Donna nguyên gốc là một bài hát tiếng Pháp. Nhạc sĩ Trần Tiến cũng có dịch ra lời Việt và ý nghĩa cũng gần như vậy,

Bản nhạc tiếng Anh, có một ý nghĩa hơi khác. Một lối hát kể lể, tâm tình, hương vị của bài hát như hương vị của một câu chuyện ngụ ngôn. Lời tiếng Anh của bài hát, là tâm sự của một, chú bê con, bị đem ra chợ bán, và trên đường đi, nó nhìn thấy con chim én bay lượn ca hát mang mùa xuân tới... (Chi tiết xem bản dịch nghĩa lời tiếng Anh)

Bài hát này rất được yêu thích trong các thập kỷ trước...

Riêng đối với phần lời việt của Trần Tiến thì có một cảm giác mơ hồ có lẽ nó là phần tâm sự của riêng ông. Thấy lòng se lại bởi cái hình ảnh:

Có một người đàn ông
Trước thềm nhà rêu phong
Bỗng ngồi khóc nhớ những ngày thơ ấu
Sống đời bao cay đắng
Tóc bạc phai mưa nắng
Tay đành trắng những ước mơ thơ dại
Đi qua bao núi sông gập gềnh
Cuộc tình mãi lênh đênh
Đi qua bao tháng năm vô tình
Một đêm nhớ tiếng ru mẹ hiền

“ Cái mái nhà rêu phong ấy là nơi cậu bé đã có những tháng ngày thơ ấu, là nơi bắt đầu của những ước mơ, những tham vọng to lớn, và nó sẽ là nơi kết thúc của những cay đắng, nhọc nhằn. Ở đâu đó luôn có một mái nhà "rêu phong", như ấp Tara của Scarlett, chỉ cần nó còn ở đó, và ta được trở về, là ta sẽ bình yên. “

Bản Dona dona lời Việt thì có 2 lời khác nhau. Hai phiên bản đều nổi tiếng, phiên bản 1 được biết đến đầu tiên, nhưng giờ mọi người hay nghe phiên bản 2, vì phiên bản 2 gần như lời nhạc nước ngoài…

[YOUTUBE]w6g7Co8Gs20[/YOUTUBE]


Lời Việt 2 bài : Donna Donna ( Người dịch: Trần Tiến)

Mái nhà xưa yêu dấu,
Bức tường rêu phong cũ nơi cậu bé qua những ngày thơ ấu.
Muốn mình mau khôn lớn.
Giữa đùa la yên ấm, em ngồi ước mơ bước chân giang hồ.
Mơ bay theo cánh chim ngang trời, biển xa núi chơi vơi.
Mơ bay đi khát khao cuộc đời. Một đêm nhớ tiếng ai ru hời.
Dona Dona Dona ngủ đi nhé.
Ngoài trời đường nhiều gió tuyết rơi.
Dona Dona Dona ngủ đi nhé.
Hãy nằm trong cánh tay của mẹ.

Có một người đàn ông, trước thềm nhà rêu phong
bỗng ngồi khóc nhớ những ngày thơ ấu.
Sống đời bao cay đắng, tóc bạc phai mưa nắng.
Tay đành trắng những giấc mơ thơ dại.
Đi qua bao núi sông gập ghềnh.
Cuộc tình mãi lênh đênh.
Đi qua bao tháng năm vô tình, một đêm nhớ tiếng ru mẹ hiền.
Dona Dona Dona ngủ đi nhé.
Ngoài trời đường nhiều gió tuyết rơi.
Dona Dona Dona ngủ đi nhé,
Hãy nằm trong cánh tay của mẹ ư ư ư ...
Giờ này người đã khuất xa tôi. ư ư ư...
Uớc ngàn năm bé trong tay người.

* Donna Donna : có nhiều ý kiến cho rằng đây giống như điệu ru hời quen thuộc của người Việt mình.Có nghĩa là " à ơi...à...ơi"

[YOUTUBE]DUw0Sh5PDOY[/YOUTUBE]

Lời bài hát: Dona Dona (Nguyên gốc tiếng Pháp)

Il était une fois un petit garçon
Qui vivait dans une grande maison
Sa vie n'était que joie et bonheur
Et pourtant au fond de son cœur
Il voulait devenir grand
Rêvait d'être un homme.
Chaque soir il y pensait
Quand sa maman le berçait

Chorus :
Donna Donna Donna Donna
Tu regretteras le temps
Donna Donna Donna Donna
Où tu étais un enfant

Puis il a grandi, puis il est parti
Et il a découvert la vie
Les amours déçues, la faim et la peur
Et souvent au fond de son cœur
Il revoyait son enfance
Rêvait d'autrefois
Tristement il y pensait
Et il se souvenait

Chorus:

Parfois je pense à ce petit garçon,
Ce petit garçon que j'étais.


Dịch nghĩa bản tiếng Pháp: Dona Dona

Ngày xửa ngày xưa, có chú bé nọ
Sống trong 1 ngôi nhà lớn
Cuộc đời chú chỉ có niềm vui và hạnh phúc
Vậy mà sâu trong thẳm trong trái tim chú bé

Chú muốn trở thành người lớn
Chú mơ được trở thành một người đàn ông
Mỗi tối chú đều mơ về điều đó
Khi mẹ yêu nhẹ nhàng đưa nôi

Donna donna donna donna
Con sẽ tiếc nuối quãng thời gian
Donna donna donna donna

Khi con còn là 1 đứa trẻ

Rồi 1 ngày lớn khôn
Chú cất bước ra đi
Để khám phá cuộc sống xung quanh
Với những cuộc tình đầy chán chường, thất vọng
Với cái đói lạnh và sự sợ hãi
Và thường xuyên, sâu trong trái tim chú

Chú hồi tưởng lại tuổi thơ
Mơ về ngày xưa
Một cách buồn rầu, chú nghĩ tới
Và chú nhớ lại....

Donna donna donna donna
Con sẽ tiếc nuối quãng thời gian
Donna donna donna donna
Khi con còn là 1 đứa trẻ

Đôi khi tôi nghĩ về chú bé này
Cũng là 1 thời tuổi thơ tôi


[YOUTUBE]W213DOg-klE[/YOUTUBE]



 
Thích: 2 people

Bình luận bằng Facebook