Chúng Ta hãy bảo vệ sự trong sáng của Tiếng Việt

Mr[K]id

Thành viên mới
Chuẩn hóa chính tả tiếng Việt

TT - Theo đánh giá của nhóm tác giả bản báo cáo tình hình chính tả văn bản tiếng Việt, đã đến lúc gióng lên hồi chuông báo động về lỗi chính tả tràn lan trong sử dụng tiếng Việt hiện nay.

Ảnh của bạn đọc Hoàng Văn Phác (73 tuổi, TP.HCM) gửi đến Tuổi Trẻ phản ảnh sự bất nhất về chính tả trong tên của một bệnh viện lớn. Từ trên xuống: tên ngay cổng chính, tên tại sơ đồ chỉ dẫn, tên ở cổng sau (đường Thuận Kiều) và tên nhà thuốc của bệnh viện - Ảnh: Hoàng Văn Phác


Theo ông Nguyễn Ái Việt - phó viện trưởng Viện Công nghệ thông tin (Đại học Quốc gia Hà Nội), chủ nhiệm báo cáo, “lỗi chính tả nhiều đến mức chữa không xuể, trám được chỗ này lại bục chỗ kia”.

Ông Việt cho rằng sẽ sai lầm vô cùng nếu nghĩ rằng sai chính tả là chuyện nhỏ bởi nó có tầm quan trọng đặc biệt. Văn bản pháp luật sai chính tả ảnh hưởng lòng tin của người dân. Báo chí, sách vở sai chính tả sẽ làm méo mó thông tin, để lại mầm độc ngôn ngữ và tư duy thế hệ trẻ...

Để đưa ra bản báo cáo này, nhóm tác giả tiến hành một cuộc điều tra nhỏ trong hai nhóm chuyên gia ngôn ngữ và chuyên gia công nghệ thông tin. Theo đó, nhóm chuyên gia ngôn ngữ yêu cầu tỉ lệ lỗi chính tả trong văn bản Việt phải là dưới 1% và nhóm chuyên gia công nghệ thông tin chấp nhận tỉ lệ này trong khoảng 2,5-5%.

Cả hai nhóm chuyên gia đều cho rằng báo chí và truyền thông có trách nhiệm nhiều nhất đối với tình hình chính tả tiếng Việt. Các ý kiến chuyên gia cũng cho rằng tỉ lệ 10% là ngưỡng báo động đối với các lỗi chính tả và 30% là ngưỡng mà một lỗi chính tả đã trở thành một cách viết có thể đồng thời được chấp nhận.

Tháng 6-2010, nhóm tác giả đánh giá 177 đơn vị và xếp hạng 132 đơn vị thuộc 7 khu vực: bộ và văn phòng trung ương; ủy ban nhân dân tỉnh và thành phố trực thuộc trung ương; cơ quan thuộc Chính phủ và thuộc bộ; đại học và viện nghiên cứu; báo chí, nhà xuất bản và cơ quan truyền thông; doanh nghiệp Việt Nam; tổ chức và doanh nghiệp nước ngoài tại Việt Nam.

Qua thống kê trên 67.000 mẫu, nhóm tác giả xác định tỉ lệ lỗi chính tả trung bình của văn bản tiếng Việt là 7,79%, cao hơn nhiều so với mức yêu cầu tối thiểu. Trong đó có những từ có tỉ lệ lỗi chính tả cao nhất như: soi mói (74,33%), sáng lạn (41,66%), cọ sát (28,38%) và thăm quan (20,61%).

Tại buổi công bố báo cáo, GS.TS Trần Trí Dõi (Khoa ngôn ngữ học Đại học Khoa học xã hội và nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội) đã đưa ra một số vấn đề về chuẩn chính tả trong tiếng Việt cần thực hiện.

Ông nhấn mạnh: hiện nay nước ta có quá nhiều quy định về chuẩn chính tả tiếng Việt, điều này cho thấy chúng ta chưa có một chuẩn chính tả có tính pháp lý cao nhất để áp dụng trên toàn quốc, dẫn đến tình trạng lỗi chính tả xuất hiện nhiều như hiện nay.

Theo ông Trần Trí Dõi, để tiến tới chuẩn chính tả tiếng Việt cần xem xét một số nội dung liên quan. Thứ nhất là vấn đề “viết hoa tên riêng và địa danh” trong tiếng Việt, vấn đề “phiên âm tên riêng nước ngoài” trong tiếng Việt và chuẩn chính tả đối với “hiện tượng chính tả chưa thống nhất”.

Ông Dõi cho rằng các vấn đề này có thể sử dụng các quy định bắt buộc thực hiện, có quy định mang tính pháp lý của một cơ quan nhà nước có trách nhiệm. Bên cạnh đó, chúng ta phải thực hiện chuẩn hóa ngôn ngữ tiếng Việt nhằm giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt, giữ gìn bản sắc văn hóa Việt trong xu thế hội nhập quốc tế.

GS.TS Trần Trí Dõi khẳng định với sự phát triển hiện nay của trình độ ngôn ngữ học và kỹ thuật của công nghệ thông tin nước ta, yêu cầu chuẩn hóa tiếng Việt hoàn toàn có thể đáp ứng được. Vấn đề cần nhất là sự đồng thuận và cách tổ chức thực hiện một cách có trách nhiệm và khoa học, đưa ra những quy định pháp lý về chuẩn chính tả để bảo vệ, giữ gìn và phát huy ngôn ngữ tiếng Việt.
Theo đó, nếu cần thiết phải có Luật ngôn ngữ để đảm bảo sự thống nhất chính tả - ông Dõi nói.

MINH QUANG

Báo chí - truyền thông có tỉ lệ lỗi chính tả cao nhất

Trong 7 khu vực được đánh giá, xếp hạng, khu vực báo chí và truyền thông có tỉ lệ lỗi chính tả cao nhất: gần mức báo động 10%.

Khu vực đại học và viện nghiên cứu có tỉ lệ lỗi xấp xỉ mức trung bình của xã hội. Đáng chú ý, khu vực chính quyền địa phương và các cơ quan thuộc Chính phủ, thuộc bộ có tỉ lệ lỗi chính tả khá cao.
Những kết quả này phản ánh tình hình báo động của chính tả tiếng Việt.

Nhóm tác giả này hi vọng mỗi ba tháng sẽ có một đợt đánh giá về lỗi chính tả như vậy, mở rộng về quy mô để hậu thuẫn cho một chiến dịch cộng đồng về quét lỗi chính tả.

Nguồn: Báo Tuổi Trẻ
 

swynts

Cây đang thụ phấn
Thôi nhìn ta không bằng nhìn người ( nhìn người thì dễ soi hơn ) .

Hãy tưởng tượng...

Bạn đã bao giờ thử tưởng tượng mọi thứ sẽ thế nào nếu Việt Nam trở thành siêu cường số 1 thế giới .

Lúc đấy các nước sẽ đua nhau học tiếng Việt. Tiếng Việt sẽ trở thành mốt thời thượng. Ở bên cái nước Mĩ nhà quê kia, anh nào bắn tiếng Việt như gió là các em mê lắm. Nói được tiếng Việt mới là có học, mới dễ xin được việc. Các bạn trẻ bên đấy cũng hay chêm những câu tiếng Việt vào ví dụ như đoạn hội thoại sau:
- Chào David, how are you?
- I'm fine. And you?
- Fine. Long time no see. What are you doing?
- I'm studying at Đại học Bách Khoa. My ngành is Cơ Khí .
- Wow, it is in the top 10 of Những trường đại học Việt Nam, isn't it?
- Chuẩn( ko cần chỉnh ) . But it's nothing in comparison to Peter Cooper. He got a 100% học bổng of Đại học Ngoại thương.
- Really? Vãi cả *** ! I can't believe he used to be my dumb deskmate in 5th grade.
- Haizzz, he's such a lucky guy. Girls in Hà Nội are so quyến rũ and dịu dàng.
- At least, you have Vietnamese girls around. At my university MIT, there are no girls nóng bỏng but cá sấu or fat chicks.
- Hey! Peter's just uploaded photos on Zingme(similar to Facebook). He had a photo taken with ..Thím Hà last night.
- OMG!!!

Như các bạn đã thấy đấy , sự trong sáng của tiếng Mĩ bị đe dọa nghiêm trọng, đặc biệt là khi ngày càng có nhiều bạn trẻ Mĩ đi du học Việt Nam. Báo chí Mĩ thì lo lắng về tình trạng tiếng Mĩ bị méo mó. Các ca khúc Mĩ bây giờ có trào lưu cứ phải chêm một hai câu tiếng Việt vào bài hát đại loại như: Anh yêu em, Anh nhớ em nhiều lắm, Hãy lắc cái mông đi em, Cô ấy thật nóng bỏng, Hãy giơ tay lên nào các bạn v.v...ồ yia ...


Thảo luận liên quan : cá tính hay cá đuối

bài viết có tham khảo và chỉnh sửa từ nhiều nguồn
 

swynts

Cây đang thụ phấn
Một câu chuyện hay mà tớ muốn chia sẻ .


NGƯỜI VIỆT GỐC MỸ

Tôi biết Mike khoảng hai năm sau ngày đặt chân lên đất Hoa Kỳ. Dù hành trang sẵn có chút ít tiếng Anh từ trước 1975, tôi vẫn phải vất vả hội nhập vào xã hội mới bằng những bước chân chập chững, e dè trong độ tuổi "bất hoặc".
Thật may mắn, tôi tình cờ được gặp và quen biết Mike. Anh đã cho tôi một cái nhìn khá bao quát nước Mỹ từ phong tục tập quán đến văn hóa xã hội lẫn chính trị. Mike đã tận tình hướng dẫn, giúp đỡ cả vật chất tinh thần để tôi có được một nghị lực, niềm tự tin, sự phấn khởi tràn trề khi bắt đầu nửa cuộc đời còn lại nơi tha phương, đất khách.
Trong buổi họp mặt cựu Chiến Binh nhân dịp Memorial Day của State Guards Association of U.S (SGAUS), bàn của tụi tôi rất ồn ào với đủ mọi vấn đề trên trời dưới đất, vui nhất là những chuyện tiếu lâm xoay quanh đời sống thường nhật của người Mỹ, đặc biệt lớp tuổi về hưu phải đương đầu với nhà dưỡng lão, bệnh tật, nhất là bệnh lãng trí Alzheimer... .
Hôm ấy, tôi kể chuyện một đôi vợ chồng già, Bác Sĩ nói với người vợ: tôi thấy sức khỏe ông nhà ngày càng khá hơn khi ông tìm được niềm vui nơi Thượng Đế, tin tưởng nhiều hơn vào Chúa Quan Phòng, đến nỗi, ông nghĩ Chúa đang theo giúp đỡ ông trong mọi việc, trong từng bước chân đi. Ông nói với tôi, đêm qua, khi ông vừa mở cửa nhà vệ sinh để đi tiểu thì Chúa bật đèn lên cho ông liền....
Bà vợ la lên, ngắt lời Bác Sĩ:
- Ôi lạy Chúa tôi, ổng lại đái vào tủ lạnh của tôi rồi!!!
Cả bọn cười bò lê bò càng. Cười lớn nhất là một chàng cao lớn, tóc vàng tên là Mike.
Anh vỗ vai tôi:
- Ê, bạn người gốc nước nào?
- Việt Nam.
Mike bật đứng dậy, bàn tay như hộ pháp chụp lên đầu tôi, nói thật lớn, nguyên văn bằng tiếng Việt đặc sệt giọng miền nam:
- Đ.M. nãy giờ sao hổng nói?
- Ủa, anh biết tiếng Việt hả?
Mike vênh mặt lên, tay phải vỗ bồm bộp vào cái ngực đang ưỡn, vẫn dùng tiếng Việt:
- Hai lần công tác Việt Nam, đem về Mỹ một cô giáo dạy tiếng Việt tại gia từ 1972, học và nói tiếng Việt từ hồi đó đến giờ, bộ ngu lắm sao mà không biết, biết rành quá đi chứ!!
bkd_1975.jpg

(Ảnh : vietnamesecommunity )

Không ngờ trong bàn lại có một số cựu chiến binh Việt Nam khác, đua nhau xổ ra những câu tiếng Việt họ còn nhớ lõm bõm:
- Chòi đắt ui (trời đất ơi)
- chào cắc Ong, mành giỏi? (chào các Ông, mạnh giỏi)
- Con gái Viết Nàmdde.p lám (con gái VN đẹp lắm)
- Ngùi Viết Nàmtót lám, đi đi mao, đin - kí đàu (người VN tốt lắm, đi đi mau, điên cái đầu !)....
Riêng Mike nói tiếng Việt rất lưu loát, không hề sai một âm nào (giống như ca sĩ Delena hát tiếng Việt vậy), kể cả cách dùng chữ rất trí thức, đôi khi dí dỏm, có lúc thật tiếu lâm.
Tôi đã gặp một nhân viên Bộ Ngoại Giao rành tiếng Việt đến nỗi khi tôi đùa hỏi "Anh người gì mà nói tiếng Việt ngon lành vậy" Anh trả lời tỉnh bơ "Tôi người Bắc !".
Tôi cũng đã gặp một số người Mỹ chính gốc, thuộc giáo phái Mormon, họ thảo luận Kinh Thánh, đi truyền đạo Tin Lành bằng tiếng Việt thật trôi chảy, nhưng đó là nghề của họ.
Còn Mike, anh nói tiếng Việt bằng cả tấm lòng: tên Mỹ của tôi là Micheal, tên Việt của tôi là Mai, theo giọng Việt Nam có nghĩa là hên, là may mắn, còn giọng Việt Bắc (?) hay Việt Trung (?) có nghĩa là hoa mai, một loài hoa rực rỡ mùa xuân !
Vợ tôi vẫn thích kêu tôi là Mai Cồ, hay Anh Cồ, hoặc Cồ ơi chỉ vì tôi bự con! Con rể của nước Đại Cồ Việt mà! Một ông thày bói VN nói số tôi phải cưới vợ họ Trần vì cả đời tôi không thích mặc áo..vv và vv ... tôi há hốc miệng ngồi nghe một chàng mắt xanh, mũi lõ, tóc vàng 100% Anglo-Saxon đang chơi chữ bằng chính ngôn ngữ của tôi !!!
Một đêm hội ngộ tuyệt vời, vui như chưa từng thấy từ ngày sống kiếp lưu vong.
Một tuần sau, Mike điện thoại mời tôi đến nhà.
Từ ngạc nhiên này đến ngạc nhiên khác: gia đình Mike gồm vợ chồng và 2 con hoàn toàn sinh hoạt theo truyền thống Việt Nam và tự nhận là người VN. Mike nói: đúng ra tôi là người Việt gốc Mỹ! Người bản xứ khi nghe tôi giới thiệu là người VN, nói tiếng VN thì họ vui lắm, vài người lúc đầu cứ tưởng nước VN ở đâu đó bên Đông Âu nên mới tóc vàng, mắt xanh!
Người gốc VN lại tưởng tôi là Mỹ lai, càng vui hơn, gần gũi hơn vì có 50% máu Việt Nam trong người mà, ai cũng vui. Mike dùng chữ "vui cả làng"!
Cả gia đình dùng tiếng Việt làm ngôn ngữ chính.
Sống trên đất Mỹ, Mike tâm sự, nói tiếng Anh là việc đương nhiên, thế mà nhiều gia đình VN từ vợ chồng con cái đều ra vẻ hãnh diện với mớ tiếng Mỹ đôi khi trật giọng, sai văn phạm....hoặc nói đệm, câu nào cũng chêm thêm chữ Mỹ vào, trong khi cố tình lơ lớ tiếng mẹ đẻ của mình, dễ mất gốc quá, tủi hổ ông bà tổ tiên quá, uổng phí quá.
Lại có cả vài người viết văn, nhiều chữ thông thường không biết, hay giả vờ không biết, lại phải dùng tiếng Anh mới thấy dổm làm sao.
Tôi rất khâm phục những gia đình còn giữ vững truyền thống tốt đẹp VN. Tôi thấy những em bé VN thật dễ thương với tiếng Việt líu lo như chim hót nhưng tôi nhìn các em với cặp mắt bình thường nếu các em nói tiếng Anh, thật bình thường vì đây là nước Mỹ, sau này khi lớn lên phải học thêm một ngoại ngữ ngoài tiếng Anh, họ sẽ hối hận. Tiếc quá, Mike chặt lưỡi, lập đi lập lại, tiếc quá !!
Anh có biết "bà lang kẹt" là ai không? Thế mà một ông VN đã tuyên bố tự nhiên như người Sàigòn, vào mỗi mùa Đông, trên giường của ông phải có ít nhất hai bà lang kẹt ngủ mới đã, mới đủ ấm !?!?
Mai Liên, vợ anh, một sinh viên Đại Học Cần Thơ sinh quán Sóc Trăng.
Hai người quen nhau khi Mai Liên đi học thêm Anh ngữ trong một lớp do chính Mike phụ trách phần đàm thoại và luyện giọng. Thế rồi hai người yêu nhau nhưng không thể tiến đến hôn nhân vì gia đình hai bên đều không tán thành.
Mike phải xin trở lại Việt Nam lần thứ hai, kiên trì thuyết phục cha mẹ Mai Liên bằng chính tiếng Việt anh đã học được từ người tình. Cuối cùng không những cha mẹ, anh chị em của Mai Liên mà cả bà con xóm giềng cũng hài lòng với "thằng Cồ" vui tánh dễ thương lúc nào, nơi nào cũng pha trò được.
Riêng gia đình Mike lúc đầu vẫn chưa mấy thiện cảm với người dâu dị tộc. Hai vợ chồng son cố gắng sống hòa hợp với mọi người, không tỏ ra khó chịu mà còn thấy vui vui với cái tên Liên vài người cố tình đọc trại thành Alien (=người lạ).
Chẳng bao lâu sau tình thế hoàn toàn đảo ngược. Khi cha mẹ Mike dọn vô nhà dưỡng lão chỉ có vợ chồng Mike thăm viếng thường xuyên.
Ông bà rất cảm động, thỉnh thoảng lại công khai ngỏ lời xin lỗi Mai Liên và giới thiệu với mọi người Liên là đứa con gái yêu quý nhất.
Bốn gia đình anh chị của Mike tan vỡ hết ba, sự kiện phổ thông với trên 60% gia đình Mỹ bị rắc rối trong hôn nhân. Cứ một lần li dị lại một lần chia gia tài, riết giống như chuyện thường tình. Tuy nhiên, có điều lạ là sau khi chia tay, họ vẫn liên lạc qua lại với nhau, coi nhau như bạn, không ai ghen tuông gì hết.
"Tạ ơn trời đất (Mike không dùng chữ Chúa) tôi có được một bà vợ tuyệt vời. Liên lo lắng chăm sóc tôi kỹ lắm từ mọi sinh hoạt đến từng miếng ăn hàng ngày. Tôi đã quen và rất thích thức ăn Việt Nam. Rất hợp lý nếu ta không biết kiêng cữ, cứ ăn tầm bậy là đưa đủ thứ bệnh tật vào thân thể mình thôi. Anh ăn cái gì anh sẽ như thứ ấy (1).
Ăn nhiều rau, đậu, trái cây tươi, da thịt anh sẽ tươi. Anh ăn mỡ, cơ thể anh sẽ phải đeo mỡ (2).
Tốt nhứt nên ăn chay. Gia đình tôi ăn chay mỗi tuần một lần, nhiều nhất là các loại rau. Đồ chay Liên làm ngon lắm. Món nào cũng ngon, cũng tốt cho sức khỏe vì Liên chỉ dùng dầu olive thay cho mỡ động vật, không mặn lắm, không ngọt quá như đồ ăn Mỹ, nhất là hoàn toàn không dùng bột ngọt. Đặc biệt nước mắm ăn riết rồi mê luôn nhưng điều cần thiết nước mắm mua ở chợ về phải đem nấu cho sôi lên rồi đổ lại vô chai xài vì trong nước mắm có thể có nhiều siêu vi trùng, nhất là siêu vi bệnh gan, các loại mắm cũng vậy.
Chế độ ăn uống như thế làm sao bị phát phì như ba phần tư dân Mỹ hiện nay. Đến như con nít trên 6 tuổi thì phân nửa đã vượt quá trọng lượng được coi là mập rồi. Còn về thẩm mỹ, Anh thấy không, thông thường da người Mỹ trắng lại quá trắng, trắng nhễ nhại (?!)trắng như Bạch Tuyết nên trông có vẻ yếu đuối, bệnh tật, vì vậy họ phải đi phơi nắng ngoài biển hay vô các phòng nhuộm da trong các tanning clubs để cho da họ có màu đồng nâu hay màu bánh mật, nhìn rất khỏe mạnh, thể thao hơn, mốt thời thượng mà! Bà xã tôi được Trời Đất thương cho cái màu tự nhiên đó từ bé nên Ông Bà Ngoại sắp nhỏ mới đặt cho cái tên Mai Liên, anh đọc lái lại coi?!”
Nghe đến đây chính tôi đã phải kêu lên: chu choa mệ tổ ơi, mần răng mà cái chi mô anh cũng biết hết rứa chừ hết biết luôn.
Mike hiện nguyên hình một "chú Sam" há hốc miệng "Wh...what? What d'you say?"
Ngay sau khi dành thắng lợi đem được Mai Liên về Mỹ, Mike giải ngũ. Liên đi làm 2 nghề khác nhau cho phép Mike trở lại Đại Học lấy xong bằng Kỹ Sư Điện Tử.
Mike rất vui mỗi lần nhắc lại giai đoạn này:
Tôi sướng như Ông Trời con, ngày ngày đi học, còn Liên cực lắm, hy sinh vừa đi làm vừa lo cho tôi còn hơn Ba Má tôi ngày xưa, dĩ nhiên tôi yên tâm học xong rất nhanh.
Bên Mỹ này anh muốn học là phải được, muốn học gì cũng được, muốn lấy bằng gì cũng có, chỉ cần anh có ý thích và có ý chí. Anh có thể học toàn thời gian, bán thời gian, học hàm thụ hay học ngay cả trên online. Không có tiền thì Chánh Phủ hoặc một cơ sở, một công ty hay một tổ chức nào đó ứng tiền cho mượn nếu đủ tiêu chuẩn. Tuy nhiên khi nộp đơn xin việc làm, người chủ chỉ căn cứ một phần trên bằng cấp, còn phần lớn dựa trên kinh nghiệm việc làm đã qua và sự giới thiệu, phê bình của các chủ cũ.
Tôi là cựu chiến binh, gần lấy xong bằng Kỹ Sư thì hãng Điện Tử Intel đã nhận trước rồi.
Năm đầu tiên tôi đi làm Liên chỉ còn làm một nghề, đến năm thứ hai Liên nghỉ việc hoàn toàn để đi học ngành Y tá. Đó là lý do chúng tôi chậm có con và chỉ có hai đứa.
Bên Mỹ này nghe nhà nào có 3,4 con là thiên hạ lắc đầu, le lưỡi liền. Có bầu, sanh con thật dễ dàng nhưng khó nhất, đau đầu nhất là vấn đề giáo dục, không dạy dỗ con được thì lại đổ thừa "cha mẹ sanh con, Trời sanh tánh", chưa chắc vậy đâu !
Có rất nhiều gia đình nuôi con đến 18 tuổi là bắt nó phải tự lập, nghĩa là đẩy nó ra ngoài xã hội, xét cho cùng điều này cũng có phần tốt.
Vì vậy, cũng rất công bằng khi bố mẹ già yếu, đến phiên chúng nó sẽ đẩy bố mẹ vô nhà hưu dưỡng thôi!
- Mai Lan ơi, ra chào chú đi con, Mike gọi.
Một cô gái Mỹ đẹp như tài tử điện ảnh Hollywood tươi cười bước ra, hai tay khoanh trước ngực, đầu cúi xuống, nói bằng tiếng Việt rất chuẩn:
- Cháu tên Mai Lan, cháu chào chú.
Tôi đứng dậy, Mai Lan bắt tay tôi bằng cả hai bàn tay:
- Chú tên là Long, Chú rất hân hạnh được biết cháu, được quen biết gia đình cháu, một gia đình tuyệt vời, cháu là một cô gái tuyệt vời. Cháu có về VN lần nào chưa?
- Dạ, cám ơn lời khen của Chú. Cháu đã về VN hai lần. Năm rồi cháu đi VN miễn phí.
- Sao vậy?
- Cháu có hai người bạn, hai chị em, bố mẹ họ là người Việt, hai bạn cháu không rành tiếng Việt nên bao cháu đi chung về VN để làm thông ngôn. Vui quá chừng. Bà con chòm xóm dưới quê cứ nhìn cháu chằm chằm: sao kỳ quá hè, Mỹ nói tiếng Việt còn Việt đặc thì bù trất, kỳ hén !
Lại nữa, Mỹ thì tên Việt còn Việt lại lấy tên Mỹ, ngộ ghê!!
Cháu dịch lại cho hai đứa bạn nghe, tụi nó mắc cỡ quá, về đến Mỹ bắt đầu học tiếng Việt ngay.
Ba má tụi nó kèm riết, cháu cũng dạy thêm, bây giờ nói được hơi nhiều rồi. Hè năm nay tụi cháu lại về VN nhưng lần này cháu phải trả tiền vé máy bay vì bạn cháu không cần thông ngôn nữa, thông ngôn thất nghiệp rồi !!
Ông bà ngoại cùng gia đình mấy Cậu, mấy Dì thương cháu lắm. Cũng có thể sẽ có anh Liêm đi cùng.
- Liêm là ai?
- Anh Hai cháu. Ảnh tên là Uy Liêm.
- Có phải đó là phiên âm tiếng Việt của chữ William không?
- Dạ đúng
- Thế anh cháu thích tên nào?
- Cả nhà cháu thích tên Uy Liêm hơn vì đa số tên riêng của Mỹ không có ý nghĩa gì hết, thường được bắt chước từ trong Kinh Thánh. Còn tên VN có lồng nghĩa trong đó, có khi mang cả ước vọng của cha mẹ đặt ở người con.
- Vậy Uy Liêm nghĩa là sao? Tôi giả vờ hỏi.
- Uy là uy phong, uy nghi, uy quyền, uy lực... còn Liêm là liêm chính, liêm sỉ, thanh liêm.
Người có quyền uy thì phải liêm chính. Người ta khi có chút quyền chức thường hay sanh tật xấu, rồi tham nhũng, rồi phách lối.
Ba má cháu muốn anh Hai khi nào có địa vị lớn thì phải sống thanh liêm.
- Anh hai cháu đã có địa vị lớn chưa?
- Dạ ảnh chỉ mới là Đại Úy Thủy Quân Lục Chiến đang chiến đấu ở Iraq . Còn 4 tháng nữa ảnh sẽ xong nghĩa vụ, khi trở lại Mỹ, được nghỉ phép, anh Hai sẽ theo tụi cháu về thăm Ngoại.
- Anh Hai có biết tiếng Việt không?
- Hết sẩy Chú ơi, dù dở nhứt nhà nhưng cũng gần ngang tầm với Ba cháu ...
Mike ngồi nghe tôi khảo hạch cô con gái, miệng cứ tủm tỉm cười.
Tôi thật sự cảm động, nếu không nói là choáng váng, cứ ngây người ra. Giả sử có ai đó kể tôi nghe về một gia đình như thế này, về một cô gái Mỹ thế này, về một Đại Úy Đại Đội Trưởng TQLC Mỹ như vậy... chắc chắn tôi không thể tin vì tôi đã phải chứng kiến nhiều hoàn cảnh trái ngược.
Có lần, vừa bước vô nhà một người bạn VN, ngay tại phòng khách treo một tấm bảng bằng carton với chữ: "No Vietnamese!" tôi ngập ngừng, hơi tái mặt, rồi lẳng lặng, chẳng nói chẳng rằng bước ra ngoài. Chủ nhà chạy theo đon đả.
Tôi nuốt nước miếng cho dằn cái gì đó nghèn nghẹn trong cổ họng rồi chậm rãi: có phải ông không muốn tiếp khách người VN hay ông không cho phép ai ngồi trong phòng đó nói tiếng Việt ?
Anh ta phân bua: tôi chỉ muốn bà Xã và các cháu luyện tiếng Anh cho thật nhuyễn để mau thành dân Mỹ thôi !?!?
Vậy nếu ông vào một nhà hàng, một công viên, lên máy bay, xe lửa, xe buýt hay vô nhà một người Mỹ nào đó, ông thấy hàng chữ này, ông hiểu nó thế nào?!?!
Cách đây vài chục năm, khi tình trạng kỳ thị chủng tộc còn tồn tại trên đất nước Mỹ, người ta thường thấy trên xe buýt hay công viên có đeo bảng: No dogs and negroes (cấm chó và người da đen). Đến thập niên 60 mới chấm dứt. Bây giờ ông treo "No Vietnamese" trong phòng khách nghĩa là làm sao?!?!
Ông ta gỡ bảng xuống liền.
Ông bà này nghe nói qua Mỹ có mấy năm đã về VN xum xue, bà con bên nhà ngạc nhiên thấy ông và gia đình lột xác nhanh quá, sức mạnh một đại cường quốc có khác.
Bên này cả hai ông bà đi làm vệ sinh, quét dọn trường học, về VN khoe làm trong ngành giáo dục nên rất ít nói tiếng Việt.
Riêng dân Mỹ hay người VN tại Mỹ chỉ nghe âm Mít đặc, không cần nhìn, đều biết ngay ông chánh gốc là "dân địa phương" Alaska vì, mười câu hết chín, ông đều nhắc đến tên một thành phố lớn của Tiểu Bang này: Du nô (3).
Nhưng thôi, đây là đất nước tự do mà! Tự do dân chủ với lưỡng đảng đàng hoàng.
Mike thường nói đùa với tôi "coi dzậy chứ hổng phải dzậy mà còn quá cha dzậy nữa" khi đề cập đến hệ thống lưỡng đảng của Hoa Kỳ hiện nay.
Cứ nhìn vô gia đình Thống Đốc Tiểu Bang California : Ông chồng Schwarzenegger thuộc đảng Cộng Hòa trong khi bà vợ lại theo Dân Chủ. Khi làm việc, hai đảng kiểm soát lẫn nhau như vợ theo dõi chồng, như chồng để ý coi chừng bà vợ.
Nhưng khi có những sự kiện trọng đại liên quan đến an ninh đất nước, đến sự tồn vong của quốc gia, đến sự sống còn của dân tộc Hoa Kỳ thì hai đảng chỉ là một như sau vụ 9/11 mấy năm trước đây. Hình như có một thứ siêu chính quyền đâu đó quyết định tất cả, tương tự ảnh hưởng nội ngoại trên hai vợ chồng giữ cho hạnh phúc lứa đôi bền vững, từ đó nuôi dạy con cái thành công, kinh tế gia đình thịnh vượng, cho nước Mỹ chỉ mới hơn 200 năm lập quốc đã tiến lên bá chủ hoàn cầu. Nước Mỹ đang đứng nhất trên toàn thế giới về mọi phương diện nhưng rất tiếc, nhất luôn về vô luân thường, vô đạo lý và nhất luôn về cả lãnh vực tội phạm!
Đấy, Mike hướng dẫn cho tôi nhiều, rất nhiều điều, nhiều chuyện.
Chúng tôi ngày càng thân hơn khi biết tôi ngày xưa cũng có một thời gian đi dạy học. Vợ chồng Mike và cháu Lan lại thích tìm hiểu sâu xa tiếng Việt hơn qua những từ ngữ Hán Nôm mà tôi đã được Ông Ngoại, một Cử Nhân Hán Văn, khoa thi cuối cùng, dạy dỗ.
Nhờ vợ chồng Mike, tôi thực sự hội nhập vào xã hội Mỹ lúc nào không hay. Từ sự nhiệt tình giới thiệu của Mike, tôi được một chân Technician trong hãng Merix ở Forest Grove. Một năm sau, Mike khuyến khích và hướng dẫn vợ chồng tôi mua một cơ sở kinh doanh riêng ngay trung tâm thành phố Tigard đến nay đã tròn 12 năm.
Thời gian cứ lặng lẽ trôi nhanh như những áng mây ngoài khung trời rộng. Thênh thang như giấc mơ Hoa Kỳ của gia đình tôi liên tiếp nở hoa.
Cho đến một ngày... Tin như sét đánh ngang tai. Hai vợ chồng Mike vừa qua đời trong một tai nạn xe! Cháu Lan gọi báo cho tôi bằng tiếng được tiếng mất, tức tưởi, nghẹn ngào.
Một anh Mễ nhập cư bất hợp pháp say rượu lái xe vào đường cấm ngược chiều. Xe Toyota Camry của vợ chồng Mike nằm bẹp dí dưới gầm chiếc xe tải F350 chở đầy đồ nghề làm vườn cắt cỏ.
Toán cấp cứu phải cưa xe mới đem được hai người ra nhưng cả hai đều đã tắt thở vì sức va chạm quá mạnh và vì vết thương quá nặng....
Lại thêm một nhức nhối của người Mỹ trước làn sóng nhập cư bất hợp pháp... lại thêm một vết đen tệ nạn say rượu, say xì ke lái xe DUII (4) ngày càng nhiều....
Tang lễ thật đơn giản gồm đa số người quen gia đình, bạn bè làm chung Intel với Mike và đồng nghiệp trong bệnh viện của Mai Liên.
Cháu Uy Liêm được thông báo từ Iraq về để vừa kịp nhìn cha mẹ lần cuối trước khi đóng nắp quan tài.
Trời Oregon chiều nay mưa buồn day dứt. Nghĩa trang Finley Sunset Hills với những dốc thoai thoải quay về hướng Tây, về hướng Thái Bình Dương mà tận cùng bên kia bờ có một vùng đất mang tên VN, quê hương yêu dấu của Mike và Mai Liên suốt cả đời người. Gió buốt miên man như xoáy sâu vào tận xương tủy. Như chưa bao giờ.
Vài tia sáng yếu ớt long lanh trên những ngọn cỏ đầm đìa. Mắt tôi nhạt nhòa trong cái lạnh tái tê. Cũng xong một kiếp trong vô lượng luân hồi. Một chút gì đó có lẽ hai người đang hài lòng là vẫn còn được đi chung với nhau, vẫn còn được tay trong tay, cùng qua một thế giới khác, hy vọng sẽ tốt đẹp hơn.
Ít nhất về vật chất bây giờ xác hai người vẫn còn được nằm bên nhau, hai ngôi mộ song song, cùng nhìn về quê hương VN tít mù xa thẳm cuối chân trời.
Riêng tôi lòng trĩu nặng mối ân tình chưa thanh thỏa.
Trong suốt cuộc đời còn lại, dù còn sống trên đất Mỹ này, hay giang hồ đó đây, hình ảnh tươi vui khỏe mạnh, tràn đầy sinh lực, gương mặt dễ thương, cử chỉ ân cần, lời nói nhã nhặn nhiệt tình và đặc biệt ân nghĩa của vợ chồng Mike đã dành cho gia đình tôi chắc chắn sẽ khó phai mờ.

Cám ơn Michael Erickson. Cám ơn Mai liên Trần.

Xin tạm biệt.

NGUYỄN THẾ THĂNG


Tác giả Nguyễn Thế Thăng tốt nghiệp khóa K2DH/DH/CTCT, định cư tại Mỹ 1992, diện HO 13, hiện là cư dân tiểu bang Oregon .
Công việc: Sỹ quan điều hành tổ thông dịch viên của Lực Lựơng Phòng Vệ thuộc Vệ Binh Quốc Gia, Oregon , cấp bậc Thiếu Tá.
( Oregon Army National Guard/State Defense Force/Interpreters Team/X.O) (ORANG/SDF/Interp. Team/XO).
Bài viết về nước Mỹ đầu tiên của ông là chuyện về một người bạn cựu chiến binh Mỹ tự xưng là “người Việt gốc Mỹ”
 

KendyDat

Thanh viên kỳ cựu
Hiện nay chỉ cần dạo một số diễn đàn lớn nhỏ đều bắt gặp không ít những bài viết, comment kiểu ngôn ngữ teen, ngôn ngữ chat, điều đó phần nào đã làm xấu đi bộ mặt và hình ảnh của diễn đàn.



Các bạn có thói quen khi chat là càng ngắn gọn càng tốt, lâu dần hình thành thói quen. Đó là khi các bạn chat hay nhắn tin với người bạn của mình, còn khi tham gia một cộng đồng hay một diễn đàn thì không chỉ có những người bạn của các bạn xem bài viết mà còn rất rất nhiều người khác cũng sẽ đọc được bài viết của các bạn. Thế thì họ sẽ nghĩ gì khi mà ngôn ngữ của bạn làm họ không hiểu và bị phản cảm? Các bạn thường đem thói quen chat chít của mình vào diễn đàn đã vô tình biến diễn đàn thành sân chơi của riêng bạn thay vì của mọi người.

Những lỗi nên tránh:

1. Viết tắt: có nhiều bạn viết tắt như để đánh dố người khác, những chữ viết tắt này các bạn hiểu nhưng làm sao để đảm bảo rằng người khác hiểu những gì các bạn viết tắt, trừ khi nó là những từ viết tắt như là một thuật ngữ, chẳng hạn như AIDS, tổ chức WTO... Các bạn viết tắt thường không phải không có thời gian mà đa phần là do lười ghi.

2. Viết không dấu: đây là điều tối kị nhất trong bất cứ diễn đàn nào, các bạn nghĩ thế nào khi đọc một đoạn tiếng Việt khoảng 5, 6 dòng không có lấy một dấu? Chắc chắn sẽ rất khó chịu, đã thế còn phải mò từng chữ, hiểu nhầm ý là chuyện thường xuyên xảy ra. Hầu hết diễn đàn đều hỗ trợ bộ gõ tiếng Việt vì thế đừng bao giờ biện minh rằng "máy mình không có phần mềm gõ tiếng Việt". Thường những bài viết như thế này đều sẽ bị xóa ngay lập tức.

3. Ngôn ngữ chat, ngôn ngữ teen: dễ dàng bắt gặp những chữ như thế này (hok = không, j` = gì, ha~ = hả, bjet = biết, j = i, c0 = có, h = giờ, ak = à-á-ạ, t = tui-tớ, ju = yêu, wê = quê, (.) = trong, of = của...). Có thể những bạn teen nhìn vào sẽ thấy rất bình thường nhưng diễn đàn này không phải là diễn đàn giải trí và thành viên không chỉ có những bạn teen mà còn có những người lớn tuổi. Hãy tự tôn trọng mình trước khi muốn người khác tôn trọng mình.

4. Cách trình bày: thật khó để tìm ra trong thời đại hiện nay một người bảo rằng "từ nhỏ giờ mình chưa được phổ cập sử dụng máy tính", trừ những người vùng sâu vùng xa có điều kiện khó khăn. Hầu như dấu chấm và dấu phẩy được các bạn sử dụng lung tung. Ví dụ:
- Hôm nay trời rất đẹp , mình đi câu cá thôi. (Dấu câu luôn phải dính liền với chữ liền trước).
- ngày gì mà chán quá không biết. (Không viết hoa đầu câu).
- Bài viết hay lắm, cảm ơn bạn nhé. chờ bài viết tiếp theo của bạn. (Không viết hoa sau dấu chấm).
- Hôm qua tui đi chơi suốt không chịu về nhà làm mẹ đánh gần chết mà tôi không khóc tí nào hết hic hic (Câu không có dấu chấm, dấu phẩy ngắt đoạn).

5. Lỗi chính tả: đây là lỗi thường gặp trên diễn đàn và có thể chấp nhận được. Phần lớn do gõ bàn phím bị nhầm hoặc ít sử dụng từ đồng âm nên khi lâu ngày dùng lại thường bị sai. Nói chung lỗi này có thể sửa ngay trong bài viết, chỉ cần viết xong đọc lại một lượt và chỉnh sửa khi có lỗi.

“Biết sửa đổi chẳng bao giờ là quá muộn” – ngạn ngữ Anh
 

benny

Thanh viên kỳ cựu
Văn hóa Việt - còn hay mất?

Đến hôm nay benny mới đọc được bài "Hãy giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt", đọc được những dòng tâm sự, suy nghĩ hết sức chân thành, tha thiết của các anh chị thành viên diễn đàn. Ben cũng muốn chia sẻ một phần suy nghĩ của mình nhưng không hiểu sao chủ đề đó lại bị khóa.Vì vậy, benny muốn lập topic này để nói về một chủ đề rộng hơn, đó là "Sự bảo tồn và giữ gìn văn hóa Việt".

Trong không khí đất nước đang hướng về ngày Giỗ Tổ, đưa một cái nhìn về văn hóa Việt Nam hiện nay, chắc hẳn ai cũng có nhiều điều cần suy nghĩ.

Thứ nhất phải nói đến tiếng Việt. Tiếng Việt hiện nay, ngoài việc lạm dụng từ nước ngoài, còn có những ngôn ngữ viết tắt, biến thể vô cùng khó hiểu. Benny cũng là một trong những thế hệ 9x, cũng đã tiếp xúc với không ít người bạn và anh chị dùng tiếng Anh có lẽ còn nhiều hơn tiếng Việt. Họ dùng tiếng Anh khắp mọi nơi, ngay cả trong sinh hoạt, hội thoại, tán gẫu, viết bài....Theo ben thì có lẽ điều này cũng một phần là do ảnh hưởng từ các phim nước ngoài, do trào lưu sùng ngoại ở giới trẻ. Thật khổ sở khi một người bạn của mình khi tán gẫu trên mạng dùng những biệt hiệu và ghi những câu tâm trạng bằng tiếng Anh mà mình phải dùng đến từ điển mới hiểu nổi.:choangvang:.Việc viết tắt hiện nay theo nguyên nhân khách quan cũng là do xu hướng "giữ bí mật" không muốn mọi người biết, thứ hai là do sự biến thể từ các từ ngữ địa phương; điều này thì dễ thấy ở các vùng miền Nam bộ như "lắm" thành "lém", "sao" thành "seo", "không" thành "hông" thậm chí thành "hem"! :choangvang:

Thứ hai là những loại hình nghệ thuật. Giới trẻ ngày nay bị ảnh hưởng quá nhiều từ văn hóa phương Tây, qua một số thứ "thuốc độc" như trò chơi điện tử trực tuyến, phim tình dục, các sản phẩm bạo lực... Những thứ ấy hủy hoại dần mòn giới trẻ Việt Nam, cả tư tưởng lẫn thể chất. Nhìn dưới tầm nhìn chính trị, đây là một âm mưu to lớn của một số nước nhằm làm hủy hoại nước ta. Chúng biến đầu óc, tinh thần của chúng ta trở nên hoen ố, cho chúng ta cái nhìn sai lệch về đất nước mình. Các hình thức "sống thử", xem phim đồi trụy hầu như đều có một phần ảnh hưởng của nước ngoài. Tiếc thay giới trẻ lại chỉ chăm chăm vào các thứ phim ấy, mà quên mất rằng đất nước tươi đẹp này vẫn còn nhiều loại hình văn hóa hết sức tốt đẹp và quý báu như chèo, tuồng, cải lương... Những loại hình nghệ thuật này đang dần dần đi đến vực sâu và có nguy cơ biến mất. Dù rằng đã có những tổ chức cố gắng ra sức bảo tồn nhưng một số người thì không thể bằng số đông giới trẻ. Ngay cả với văn học, giới trẻ cũng đua nhau đọc các tác phẩm nước ngoài nhiều hơn...Có lần ben hỏi đứa bạn, nó có thích xem phim Việt Nam không, nó trả lời bằng một câu tiếng Anh cộc lốc: "I hate Vietnamese movie!".

Các thành tựu văn hóa cũng ngày càng bị hủy hoại. Những công trình kiến trúc, di tích lịch sử đều có nguy cơ biến dạng. Nhiều người lấy lí do "trùng tu" để sửa lại một cách sai lạc các công trình lịch sử. Có một số du khách nước ngoài đã phải ngạc nhiên khi bước vào các lăng tẩm, đền đài mà lại hiện ra những chùm đèn nê - ông sáng chói, những hoa văn chỉ có ở thế kỉ 21 này. Không biết những người làm công tác ấy có hiểu thế nào là hai tiếng "trùng tu" hay không. Ngay cả những danh lam thắng cảnh thiên nhiên cũng có một số đã bị mất đi vẻ đẹp của mình chỉ vì sự thiếu ý thức của những người du khách. Đó có lẽ cũng là một phần nào lí do ngành du lịch Việt Nam đang gặp rất nhiều khó khăn.

Bên cạnh đó phải nói tới thương mại và các ngành dịch vụ. Văn hóa Việt Nam không chỉ được biết qua những nét đẹp cổ truyền mà còn ở lĩnh vực kinh tế. Tiếc thay đại số đông giới trẻ có tư tưởng sính ngoại, ưa dùng hàng nước ngoài hơn hàng Việt. Các cửa hàng, công ty cũng tràn lan những bảng hiệu tiếng Anh. Các làng nghề thủ công vì không thể theo kịp những công nghệ cao du nhập từ phương Tây nên cũng đứng trước nguy cơ tàn lụi...

Đồng ý rằng không phải ai trong giới trẻ cũng như vậy, và Nhà nước cũng đang tìm nhiều giải pháp khắc phục tình trạng này nhưng chúng ta cũng không thể phủ nhận mối lo ngại về sự tồn tại của văn hóa Việt Nam. Hi vọng một ngày kia, mọi người sẽ có ý thức và một cái nhìn toàn diện về văn hóa dân tộc, cùng nhau chung tay để đưa văn hóa nước nhà đi lên đỉnh cao rực rỡ.

Hãy cùng nhau chung tay giữ gìn và phát huy văn hóa Việt!
 

Happy Life

[♣]Thành Viên CLB
Mình nghĩ việc viết từ "không" thành "hông" cũng là bình thường. Từ "hông" người Nam Bộ mình đã quen sử dụng từ lâu lắm rồi. Có lẽ do văn nói đã ảnh hưởng đến văn viết. Riêng mình thì từ "hông" nghe mộc mạc, gần gũi hơn từ "không" nhiều.

Giới trẻ hiện nay bị ảnh hưởng của văn hóa phương Tây nhiều. Đúng thật...

Tất cả những đứa bạn mình khi được hỏi xem phim gì thì đều trả lời là phim nước ngoài (Mỹ, Hàn, Nhật,...). Và đều nói phim Việt Nam "dở ẹc" ...

Quả thật, mình cũng thấy thế. Phim Việt Nam, rõ ràng không hay và hấp dẫn bằng phim nước ngoài về kỹ xảo lẫn nội dung. Tuy nhiên cũng có một số rất ít bộ phim mình xem và thấy khá hay. Nhưng thường lại bị kéo dài tình tiết, quảng cáo quá nhiều (Chiếu phim 10p, quảng cáo 5p....) Nên càng coi càng nản...

Văn hóa Việt Nam, còn hay không do mỗi người chúng ta mà thôi. Nhưng ... với thực trạng hiện nay, ý thức của một số (nếu không muốn nói là rất nhiều) cá nhân còn rất kém...

Văn hóa Việt Nam... Còn hay mất đây ?!
 

tritai

[♣]Thành Viên CLB
Em nhớ kênh tivi Let'sViet VTC9 không. Lúc mới ra thì không hề có quảng cáo. Có cả một cái clip giáo dục tụi nhỏ ( nào là giúp người già, xếp hàng khi đi mua sách, không đi vệ sinh bậy...) Nhưng sau này một thời gian thì quảng cáo 2 phút rồi càng ngày quảng cáo giống như các kênh tivi khác. Thật sự ý thức là do mỗi người chúng ta tự có. Mà thông thường người Việt hay làm theo số đông. Nhiều khi anh đi xe đến đèn đỏ họ chạy qua hết còn có 1 mình mình. Nhìn mình như sinh vật lạ.
Không phải lúc nào cũng khắt khe cho rằng văn hóa ngoại ảnh hưởng tới giới trẻ mà quan trọng là cách nhìn nhận của họ không có. Để hòa nhập mà không hòa tan thì thật là khó. Thôi nói nhiều quá thành ra anh chém gió :))
 

chucanh2403

Thanh viên kỳ cựu
Đôi khi, chị thấy dùng tiếng Anh để thể hiện suy nghĩ sẽ tốt hơn dùng tiếng Việt. Ấy là khi chị thực sự bối rối trong cách xưng hô và không muốn mình lơ là chút cảm xúc từ trái tim. Nhưng phần lớn, chị thích viết note trên FB, chat với bạn bè hay tán gẫu bằng tiếng Việt. Một cách chủ quan, chị thấy tiếng Việt rất đẹp. Tiếng Việt diễn tả cảm xúc tâm trạng sâu sắc hơn tiếng Anh, giúp con người gẫn gũi nhau hơn.

Cùng là tình cảm, tiếng Việt có "quý, mến, yêu, thương, thích, v.vv....". Tuyệt vời là khi ta dùng chữ nào cũng được, có thể ghép chúng với nhau, thâm chí đảo vị trí mà vẫn có nghĩa. Chị có cảm tình với chữ "quý", ai nói với nhau cũng được, từ già đến trẻ, từ người chức vị cao đến thấp, từ nam tới nữ, v.v...

Tiếng Việt thật thiêng liêng!
 

Sóng

Thanh viên kỳ cựu
Thành viên BQT
Người ta chỉ gìn giữ và trân trọng một cái gì đó khi người ta thấy nó quý báu và có ý nghĩa.
Tiếng Việt cũng vậy, những nét đẹp văn hóa cũng vậy.
Có lẽ không có nhiều bạn trẻ tuổi mới lớn được dạy để hiểu được cái đẹp của tiếng Việt và những nét đẹp của văn hóa Việt. (Văn hóa Việt cũng có cái xấu, cái đẹp chứ không phải đẹp hết đâu.) Mà văn hóa muốn tồn tại được, cần có sự kế thừa.
Bởi vậy, muốn gìn giữ được những nét đẹp đó, trước hết là phải xây dựng cho người dân mình một nhận thức tốt về vấn đề đó, xây dựng ở những người trẻ một bộ lọc đủ tốt để biết phân biệt đúng-sai và lựa chọn những điều giá trị.
Chưa giúp được cho nhiều người, thì ít nhất mỗi người chúng ta cũng có thể góp một phần nhỏ để bảo vệ những giá trị tốt đẹp của dân tộc bằng cách thể hiện điều đó trong chính những hành động, những việc làm hữu ích của chúng ta. Và khi đó, mỗi người sẽ là một tấm gương tốt để những người khác soi vào, noi theo.
Điều đó không phải là quá khó, phải không nào?

 

KendyDat

Thanh viên kỳ cựu
Bài viết của Đạt chỉ trong một ngày đã có rất nhiều người hưởng ứng, đa số mọi người đều cho rằng văn hóa này đang bị xuống cấp. Trang mạng xã hội Yume cũng đã hưởng ứng bằng cách đưa lên trang chủ làm tin tiêu điểm ở 2 chuyên mục, CNTT và Nhịp sống trẻ.

http://blog.yume.vn/xem-buzz/van-ho...cua-tieng-viet-quot.datprosport.35A7BEEA.html

http://blog.yume.vn/xem-buzz/van-ho...cua-tieng-viet-quot.datprosport.35A7BEAD.html
 

jimmydang

[♣]Thành Viên CLB
Ngôn ngữ 9x, nỗi kinh hoàng của tôi!!!.

Không hiểu cái công sức của các nhà khoa học sáng chế ra cái từ ngữ alpha bet và rồi các cụ đã sáng chế ra thứ ngôn ngữ Việt Nam đáng yêu và dễ nhìn này để làm cái gì mà để bây giờ đang dần dần bị hủy hoại bởi một tầng lớp và cái thứ gọi là "X`j cHyN 9x" ......Của nợ lắm nữa cơ ạ, giờ đi đâu cũng thấy ngôn ngữ của cái dân sỳ chyn đấy mà lòng mề em nó nhẩy tưng tưng múôn dâng trào ra đường miệng nhưng đáng thương, có vẻ thần kinh mình nó cũng khá vững nên là cái gì cần ra nó đã không ra...mà để trong miệng cay đắng ngậm ngùi và nôn nao không ra nổi....

Để mà nói về ngôn ngữ 9x tớ không phủ nhận rằng một số cái nó nhìn cũng đẹp đấy... Hâm mộ thật đấy nhưng mà xời ơi ...... Nó khủng khiếp quá để có thể viết được một cụm từ 5 chữ thì có lẽ tôi mất 2 p để viết ví dụ như dòng chữ: "Chu’ d4~ x3m bl0g cu4 nh0? N4`i chu4" ---> dịch là "Chú đã xem blog của nhỏ này chưa".... tớ không phủ nhận rằng bản thân tớ cũng đang sử dụng trong ngôn ngữ khi nhắn tin không thể phủ nhận được vì để nhắn chữ "O" bạn sẽ phải nhấn tới 3 lần số 6, trong khi đó ngôn ngữ 9x thì bạn có thể sử dụng số 0 thay cho chữ "O" vậy thì suy ra bạn có thể ấn fím 0 nếu ở máy nokia thì là dấu cách và chỉ cần ấn lần thứ 2 là đến chữ "O" há há nhanh đó chứ, còn chữ "i" để nhắn được thì bạn phải nhấn 3 lần với số 4 nhưng thay vào đó ngôn ngữ 9x thì sẽ thay chữ "j" thành chữ "i" nên sẽ chỉ cần số 5 là thành chữ i ... Vâng đó cũng đã thành ngôn ngữ tôi dùng và là sự tiện lợi không phủ nhận của ngôn ngữ 9x.........Nhưng hình như không chỉ dừng lại ở đấy, sự lạm dụng ngôn ngữ của giới tuổi sì tyn này còn đã vươn cao và bay xa khỏi tầm với của những già nua 8x như bản thân tôi.

Xã hội ra đời cái thế giới blog là 1 phần gián tiếp hình thành các ngôn ngữ của tuổi sỳ tin, ví dụ một số thể loại:

4nh o? da^y giu*a~ d0‘ng -do*j‘ la.c l0ng~... ng0n’g ch0*‘ aj -da~ ba0 la^n‘ fu. ba.c... Ha^n ngu*o*i‘ Kja Nhu*ng Sa0 L0n‘g H0k the^?.. A^n Tjn‘h Naj‘ Tho^y Hen. Nhau Kiep’ Kha’c...M0^ng Hem Tha‘nh th0^y -Danh‘ Que^n –Dj

(Cái này vẫn đọc được: Anh ở đây giữa dòng đời lạc lõng, ngóng chờ ai đã bao lần phụ bạc, hận người kia nhưng sao lòng không thể, ân tình này thôi hẹn nhau kiếp khác, mộng không thành thôi đành quên đi)..

Cái thứ ngôn ngữ mà người ta gọi là "without vietkey" đã được hình thành từ rất lâu bản thân tôi là một chatter kỳ cực đã gần đc 10 năm kinh nghiệm tôi cũng phải thốt nên một câu "Sock" trước các cái gọi là 9x hiện nay.... Đối với cái thời đầu tiên ra đời của cư dân mạng chú tâm đến nhất đó là thế giới chatter của Mirc ---> Mirc là một công cụ chat có đầu tiên xử dụng "IRC" (internet relay chat) đã là cơn sốt của cái thời internet ra ngòai đường có cái giá là 20k (Thời điểm tôi bắt đầu biết đến internet vào khỏang năm 2000-2001). Trong Mirc thời đầu chúng tôi sử dụng các ngôn ngữ không có dấu như sau:

"Mi`nh da~ tu`ng nghie^n cu'u ra^'t nhie^`u lo.ai ngo^n ngu~ nhu*ng ngo^n ngu*~ the^' gio*'i 9x th`i bo' chie^'u" ---> Chắc không khó để hiểu cụm từ này, bạn hòan tòan có thể hiểu được những dòng chữ mà chúng tôi sử dụng của thời "Without VietKey".

Nhưng thời 9x @ bây giờ thì khác...


...vCl]`])iF_µ`/vµº][" ][º]".......!!!!

(º" ][†|µ][(¬? ])]F_µ` †† |Cl† §µ ]<º ††|F_? 3]F_†" †Pvµº(" ])(. 3º]~ (Cl]" v]F_][~ (Cl][† |? ]<†|] ])º" ])]F_][~ PvCl v/Cl" †|ºCl][` †|Clº? , v/Cl" ]) F_]º ]<†|]F_][" PvF_ ]_Cl]v[` †µº][(¬? §F_~ (º" 1 ]v[º]" †]][†| ])Cl]` ]_Clµ.†|Cl] ][Cl]v[ (µ][(¬~ ]_Cl` 1 ]<†|ºCl][(¬~ ††|º]` (¬]Cl][ v/Cl" ])Cl]`.PvF_ ††|Cl† §µ ]v[Cl][~ ][(¬µ¥][ /º]" ])] F_µ` ][Cl¥`.][†|µ][(¬ /vº] ††|µ" (†|Cl][(¬~ 3Clº (¬]º` "3Cl][(¬` ]º†|Cl][(¬?" (Cl~.][†|µ][(¬~ ]<†|º" ]<†|Cl][,(µ][(¬`(µ(,] [†|~ 3] v/Cl][,])Clµ ]<†|º~,/vCl†" ][]F_/v` †]][ ,][†|~ ]_º †ºCl][ , /vCl†" /vCl†" vCl` (µº]" (µ][(¬` ]_Cl` ][†|~ (¬]º† ] [µº(" /vCl†" ]_Cl` ][†|µ][(¬~ ])]F_µ` ]_µº][ (¬Cl][" ]_]F_][` vº]" /vº]~ (º][ ][(¬µº]`.(º" Cl] ])º" ][º]" PvCl][(¬` "(†|]? ] <†|] ][Clº` 3Cl][ ])Clµ ]<†|º? ])F_][" 99% ††|]` ]_µ(" ])º" 3Cl][ §F_~ ])º][" ][†|Cl][ ])( 1% ][]F_/v` †|Cl][†| ]º†|µ(" vCl" /vº]" †|]F_µ? ])( (¬]Cl" †Pv] ])](†|" ††|µ( ºF (µº( §º][(¬".(† |Cl][(¬? ]_F_~ (§ ††|Cl† §µ ][(¬†|]F_† ][(¬Cl~ ])F_]["][†|µ vCl¥?

][(¬Cl¥ ]_µ(" ][Cl¥" ])Cl¥ PvF_ (Cl/v? ††|Cl¥" /v]][†|` 3Cl†" ]_µ( , ¥F_µ" ])µº]",††|]F_µ" 3Cl][? ]_]][†|~ ]<†|] ]<†|º][(¬ ††|F_? ]_º ]_Cl][(¬" (†|º F_/v ][†|µ ][(¬µº]` ]<†|Cl(".


PvF_ ]<º ††|F_~ º~ 3F_][ (Cl][†| ])F_~ Cl][ µ]~ F_/v,]_º ]_Cl][(¬" (†|º F_/v /vº] ] [(¬Cl¥`,PvF_ (†|]? (º][` 3]F_†" /]F_†" F_][†Pv¥,†Cl†" (Cl? ][] F_/v` †]][ PvF_ ])F_µ` ])Cl† /Clº` ][†|µ][(¬~ F_][†Pv¥ ][†|µ † †|F_" ][Cl¥`....

(º" ]_F_~ PvF_ ]º†|Cl]~ † PvCl][†|" /vCl† F_/v (Cl][(¬` ><Cl (Cl][(¬` †º†".

])Cl~ ])F_][" ]_µ(" ]<† |F_]º" ]_º][(¬` ]_Cl] (†|Cl][(¬?...

(Cl]" §µ¥ ][(¬†|]~ "]<† |] F_/v (Cl][(¬` (¬Cl][` (¬µ]~ Cl][†|,††|]` Cl][†| §F_~ (Cl][(¬` ]_Cl/v` ]<†|º~ F_/v †|º][" (µ" ])Cl][` /Cl†. PvF_,PVF_ ])Cl] [(¬ ][(¬º` /µ(. /F_` †]][†|` (Cl/v (¬]µCl~ 2 ])µCl" ,PvF_ (Cl/v~ ††|Cl¥" /v]][†| ††|Cl† §µ ]<º ><µ][(¬" ])Cl][(¬" ])F_~ ])F_][" /º]" F_/v.

PvF_ §º PvCl][(¬` PvF_ (Cl][(¬` ]µ F_/v ††|]` F_/v §F_~ ][(¬†|]~ PvF_ ††|µº][(¬ †|Cl] F_/v.§º ]_Cl/v".††|Cl† §µ PvCl†" §º.

PvF_ ]º†|Cl]~ ]_Cl/v` § Clº?????/Cl` 3]F_†" ])F_][" 3Clº (¬]º` PvF_ /vº]" ])º][" ][†|Cl] [ ])(

1% ][]F_/v` ††|Cl][†| ]º †|µ(" ]<]Cl

....†|Cl¥ ]_Cl` (µ" "])Cl] [†|" (µº(" /º] §º ]º†|Cl][...?????????


---> Liệu để một bậc thầy ngôn ngữ học ở độ tuổi 30 trở lên liệu dịch được chỗ này không nhỉ... theo như sưu tầm thì tớ biết được nó là dịch như sau:

...Vài điều muốn nói..

Có những điều ko thể bít trước được, bởi cái viễn cảnh khi đó diễn ra quá hoàn hảo, quá đẹp khiến lầm tưởng sẽ có 1 mối tình dài lâu, 2 năm cũng là 1 khoảng thời gian quá dài, thật sự mãn nguyện với điều này. Nhưng mọi thứ chẳng bao giờ "bằng phẳng" cả. Những khó khăn cùng cực, những bi quan, đau khổ, mất niềm tin, những lo toan, mất mát... Cuối cùng là những giọt nước mắt, là những điều luôn gắn liền với mỗi con người. Có ai đó nói rằng: "Chỉ khi nào bạn đau khổ đến 99% thì lúc đó bạn sẽ đón nhận được 1% niềm hạnh phúc... mới hiểu được giá trị đích thực của cuộc sống. Chẳng lẽ thật sự nghiệt ngã đến như vậy?

Ngay lúc này đây, cảm thấy mình bất lực, yếu đuối, thiếu bản lĩnh khi không thể lo lắng cho em như người khác, không thể ở bên cạnh để an ủi em, lo lắng cho em mỗi ngày, chỉ còn biết viết entry, tất cả niềm tin đều đặt vào những entry như thế này.


Có lẽ phải tránh mặt em càng xa càng tốt.

Đã đến lúc khép lòng lại chăng?

Cái suy nghĩ "khi em càng gần gũi anh, thì anh sẽ càng làm khổ em hơn" cứ dằn vặt, đáng ngờ vụt về tình cảm giữa 2 đứa, cảm thấy mình thật sự không xứng đáng để đến với em.

Sợ rằng càng yêu em thì em sẽ nghĩ thương hại em, sợ lắm. Thật sự rất sợ.

Phải làm sao??? Và biết đến bao giờ mới đón nhận được 1% niềm hạnh phúc kia.

Hay là cứ "đánh cược" với số phận??????

Vâng đó là lời dịch của đoạn văn đó quả là một công trình nghiên cứu vĩ đại của giới trẻ teen............

Đấy là cách phát ngôn với cái gọi là "Without Vietkey" còn với những người gọi là pờ rồ hơn thì họ chơi cái thể loại viết tắt các từ và thay đổi các từ ví dụ như là thay vì sử dụng từ "không" = "hok" = "hem" ... ban đầu tôi cứ thắc mắc có người nói cái từ "hok" nó nghĩa là gì, mình tưởng nó nói tắt tên mình vì tên tôi là "Hường OK" hoặc là cứ vắt tay "đ. hiểu hóc cái đ. gì nhỉ" và tôi hiểu ra đó là "không", rồi lại đến lược thiểu các từ hoặc thay thế các từ như là:

+ Thay chữ "ô" thành chữ "u"...có thể trích dẫn là "Trong mụt số trường hợp thui, hiểu ý mình rùi chứ".
+ Bỏ những âm chữ "n" ra khỏi câu" VD: "Chữ "n" là mụt chữ thừa trog bag chữ cái, vâg chữ ấy đui khi rất vớ vẩn.
+ Bỏ âm "h" ở cuối 1 số từ. VD: Mìn thấy không chỉ mỗi mìn nghĩ thiế, khó chịu kin khủng
+ Bỏ âm "K" ở đầu một số từ: VD: mình hôg thich thế.
+ Bỏ "q" và "u" ra khỏi từ: VD: Wan điểm của giới trẻ trug wốc thật là wê mùa!!.
+ Bỏ "ch" ở cuối câu thay bằng K: "Mìn thấy chữ của mìn thật là kik thik, trùi ui đág iu wa.
+ Thay chữ "gi" = chữ "j": "Khôg thik thì nhin làm j?.
+ Bỏ "yê" = "i": VD: nìn bạn đág iu nờ...., em iu an wá trùi lun..
+ Chữ "ă" thay = "e"... VD: Các thầy giáo ở trườg thật là cổ hủ lém í, đặc bịt là các thầy, khó tíh chít được,

Đấy là sơ qua còn chưa nói đến cái trò viết tắt của giới teen thì ồ ôy---> lấy kinh + nghiệm ra mà đọc.

Rồi lại đến cái dòng chữ xì tin múa may quay cuồng = cách lợi dụng phím shift viết hoa vô tội vạ trong các từ: Đây là 1 đoạn ví dụ:

Hanh. PhUc chU*a baO gjO*` mjm? cuOj`...!!??

DjE^u` nAy` thy` chA*c cha*n' la` cO'...vj` khj tO^y yE^u aj ...cung~ chy? tOa`n tha^y' lU*a` dO^y'...cHu*A aj yE^u tO^y tha^t. lOng` kA?...ne^u' cO' thy` cung~ chy? tOa`n la` nhU*ng~ lOj` nOj' dau^` mO^y...-Dan` O^ng la` thE^'...chU*a cO' bA^t' ky` thO*y gjan naO` tO^y cam? tha^y' rA*ng` mjnk` la` bA` hOa`ng hAnh. Phuc'...thO*y` gjAn khj duO*c. ye^u chy? ngA*n' nguj? trOng 1 hOac. 2 tUa^N`....rO^y` cung~ bAy tha^t. xA...khj nhjn` lAj. tO^y mO*y' tha^y' mjnk` nhU* 1 cOn ngO^'c...laO dau^` vaO` rO^y` dE^? nha^n. la^y' ke^t' cuc. cha*ng? da^U vaO` dau^...Mang tha^n phA^n. cOn gA'j....nhU*ng vOj' cack' sO^ng buO^ng thA? va` mAj? chOj bAO gjO*` mOj' cO' the^? tym` tha^y' tynh` yE^u thu*k. sU*...bjE^t' baO h` nU. cuOj` nay` cO' thE^? cUOj` tha^t la^u ma` hOk bj. nuO*c' ma*T' la`m chO tA*t' ruj...BjE^t' ra*ng` h` na`y nghj~ dc de^'n djE^u` nay` la` qUa muO^n...nhU*ng nE^u' cO' y' try' thAy dO^y? thy` cha*c' cha*n' rA*ng` dE^? thAy dO^y? 1 cOn ng` dA~ vA va^p qUA' nhje^u...thy` 1 ngA`y naO` nO' tynh` yEu cha^n tha^T. se~ dE^n' vOj' tO^y va` hAnh. PhuC cung~ va^y...

Dịch này:

Hạnh phúc chưa bao giờ mỉm cười!!!.

Điều này thì chắc chắc là có... Vì khi tôi yêu ai... Cũng chỉ toàn thấy lừa dối,,,, Chưa ai yêu tôi thật lòng cả.. nếu có thì cũng chỉ tòan là những lời nói đầu môi... Đàn ông là thế.... Chưa có bất kỳ thời gian nào tôi cảm thấy rằng mình là bà hoàng hạnh phúc.... Thời gian khi được yêu chỉ ngắn ngủi trong 1 hoặc 2 tuần .... Rồi cũng bay thật xa ... Khi nhìn lại tôi mới thấy minh như 1 con ngốc... Lao đầu vào rồi để nhận lấy kết cục chẳng đâu vào đâu... Mang thân phận con gái nhưng với cách sống buông thả mải chơi bao giờ mới có thẻ tìm thấy tình yêu thực sự.. Biếu bao giờ nụ cuwofi này có thể cười thật lâu mà không bị nước mắt làm cho tắt rụi... Biết rằng giờ này nghĩ được đến điều này là quá muộn nhưng nếu có ý chí thay đổi thì chắc chắn rằng để thay đổi 1 con người đã va vấp quá nhiều... Thì ngày nào nó tình yêu chân thật sẽ đến với tôi và hạnh phúc cũng vậy....

Đây vẫn là những cách đơn giản còn chưa nói đến các loại hoa hoét xì tai của cái dòng chữ nó gọi là bắt nguồn từ audition .... Dzư lào nhỉ nó được thực hiển = bảng symbol và phím tắt là phím alt, để nói về ngôn ngữ này thì chồ ôy... Sock àh nhen.............. Tớ lấy ví dụ như tên tớ là Huong OK tớ có thể tạm dịch thành ¶-¶µØñÇ Ø¶< ---> hahahah đây chính là tên tôi sì tin nhờ đẹp nhờ .

Đó là những gì tổng hợp và đúc kết đc từ các ẻm sì tin ... Có những thứ sì tin tạo nên nét trẻ trung và rất riêng hồn nhiên nhí nhảnh, nhưng dường như nó đang pha chút gi đó nó gọi tạm là giả tạo.... Không những thế nó đang làm mất dần đi cái ngôn ngữ gọi là thuần Việt nếu khôgn nói là bôi nhọ vốn từ tiếng Việt, tiếng Việt đang là một loại ngôn ngữ mà được coi là "Lắm thầy nhiều ma" rất khó học bởi có quá nhiều cách diễn đạt và nhiêu từ lóng mà các nhà ngôn ngữ học vẫn con chưa cập nhật được vào bộ tư đỉển tiếng Việt......

Và còn là nỗi kinh hòang của tôi ôi............... Sì tin

<sưu tầm>
Đáng sợ thật, mình bó tay.com
 

auror_1102

Thành viên năng động
Mình cũng mong muốn là ban quản trị diễn đàn có thể chuyển thể hết tất cả từ trên diễn đàn thành tiếng việt để diễn đàn trở nên thân thiện và thu hút được nhiều người tham gia. Mình nhận thấy diễn đàn của mình chỉ thực sự là sân chơi cho giới trẻ. Điều đó cũng một phần có thể là do ngôn ngữ
 

Bình luận bằng Facebook

Similar threads

Similar threads

Similar threads

Top