Ý này đã định post lâu rồi, nhưng hôm nay mò vào đây thì topic cũ đã khóa, thôi đành lập cái khác vậy.
Xin bắt đầu với câu chuyện vui trong lớp mình học kì vừa rồi như sau: (ở Bách Khoa ấy). Hôm đó thầy giảng về các hài, các thành phần tần số của sóng âm v.v. , và sau đây là nguyên văn: "trong những cái ... à ờ... à gọi là music instrument ấy, người ta thiết kế ...". Mình ngồi bàn đầu, chịu không nổi đã phải gào lên :"cái nhạc cụ ấy hở thầy"? "À đúng đúng, cái nhạc cụ ấy!"
.
Rồi mấy thằng bạn mình, khi trò chuyện với nhau cũng thế, nào là "plot cái đồ thị đó xong rồi tao phải fit nó lại, rồi shift qua shift lại tùm lum mới được vầy đó!". Trời ạ, tìm một từ tương đương tiếng việt khó thế sao?
Thôi, không nói chuyện người ta nữa, nói chuyện mình đi
"Sắp tới câu lạc bộ chúng ta sẽ có 1 seri chuỗi training huấn luyện kỹ năng cho các bạn"
Xin thưa, có đấy!
"nhưng hôm nay các bạn đến đây thì chúng tôi cũng rất welcome thôi"
"và deadline của chúng ta là ..."
(nguyên văn trong clb chúng ta nhé)
Các bạn à, văn hóa chê đang tràn ngập trên internet. Rất dễ phê phán người khác nhưng rất khó để thấy khuyết điểm của bản thân. Sao không nghĩ ngược lại: mình cũng như vậy, hô hào người khác làm có ích gì?
Và các bạn ơi. có thể ban đầu chúng ta nói chỉ cho vui miệng, để khẳng định "đẳng cấp", nhưng rồi dần dà sẽ quen đến nỗi rất khó diễn đạt bằng tiếng mẹ đẻ tương đương. Có thể người nói không để ý, nhưng người nghe sẽ rất chói tai. Tại sao đã seri rồi còn chuỗi, đã huấn luyện còn training, mà danh, động hay tính từ gì cũng training hết ráo mới ghê chứ. Tại sao không là hoan nghênh mà lại welcome, sao không là hạn chót mà là deadline?
Đồng ý rằng, có những thuật ngữ chuyên ngành không thể dịch tương đương, hay nếu dịch ra nghe sẽ rất buồn cười hay khó hiểu, nhưng hạn chế được phần nào vẫn tốt hơn phải không các bạn?
P/S(ngừa sâu răng vượt trội): thử dịch cái này xem nhá: "tạo biểu tượng đường dẫn băng ngang trên giao diện bề mặt máy tính" :bitmiengcuoi:. không ra thì tô đen dòng bên dưới nhé
"tạo shortcut trên cái desktop" ấy mà
Xin bắt đầu với câu chuyện vui trong lớp mình học kì vừa rồi như sau: (ở Bách Khoa ấy). Hôm đó thầy giảng về các hài, các thành phần tần số của sóng âm v.v. , và sau đây là nguyên văn: "trong những cái ... à ờ... à gọi là music instrument ấy, người ta thiết kế ...". Mình ngồi bàn đầu, chịu không nổi đã phải gào lên :"cái nhạc cụ ấy hở thầy"? "À đúng đúng, cái nhạc cụ ấy!"
Rồi mấy thằng bạn mình, khi trò chuyện với nhau cũng thế, nào là "plot cái đồ thị đó xong rồi tao phải fit nó lại, rồi shift qua shift lại tùm lum mới được vầy đó!". Trời ạ, tìm một từ tương đương tiếng việt khó thế sao?
Thôi, không nói chuyện người ta nữa, nói chuyện mình đi
"Sắp tới câu lạc bộ chúng ta sẽ có 1 seri chuỗi training huấn luyện kỹ năng cho các bạn"
Xin thưa, có đấy!
"nhưng hôm nay các bạn đến đây thì chúng tôi cũng rất welcome thôi"
"và deadline của chúng ta là ..."
(nguyên văn trong clb chúng ta nhé)
Các bạn à, văn hóa chê đang tràn ngập trên internet. Rất dễ phê phán người khác nhưng rất khó để thấy khuyết điểm của bản thân. Sao không nghĩ ngược lại: mình cũng như vậy, hô hào người khác làm có ích gì?
Và các bạn ơi. có thể ban đầu chúng ta nói chỉ cho vui miệng, để khẳng định "đẳng cấp", nhưng rồi dần dà sẽ quen đến nỗi rất khó diễn đạt bằng tiếng mẹ đẻ tương đương. Có thể người nói không để ý, nhưng người nghe sẽ rất chói tai. Tại sao đã seri rồi còn chuỗi, đã huấn luyện còn training, mà danh, động hay tính từ gì cũng training hết ráo mới ghê chứ. Tại sao không là hoan nghênh mà lại welcome, sao không là hạn chót mà là deadline?
Đồng ý rằng, có những thuật ngữ chuyên ngành không thể dịch tương đương, hay nếu dịch ra nghe sẽ rất buồn cười hay khó hiểu, nhưng hạn chế được phần nào vẫn tốt hơn phải không các bạn?
P/S(ngừa sâu răng vượt trội): thử dịch cái này xem nhá: "tạo biểu tượng đường dẫn băng ngang trên giao diện bề mặt máy tính" :bitmiengcuoi:. không ra thì tô đen dòng bên dưới nhé
"tạo shortcut trên cái desktop" ấy mà